For Russian readers

For my Russian readers,

This summer, a number of you contacted me to report a problem with the translation of the Mirror Visitor into Russian. You sent me a comparison between the Russian version and the original version. I relayed the information to my French editor Gallimard Jeunesse to conduct an investigation. A freelance translator made an expertise.

This expertise revealed that the translation into Russian of the first three volumes of The Mirror Visitor did not respect the text I wrote. Entire passages have been deleted, liberties have been taken. I have not sanctioned any of these modifications. I wasn’t even informed. I have never been consulted by my Russian publisher on this matter. I was never contacted by the translator either.

I have been deeply affected by everything I have discovered over the past few months. It is not fair to me, but neither is it to you.

Right now, I am still waiting from my Russian publisher, if not an apology, at least an explanation. And in the meantime, those editions that I have not approved of continue to sell and get released.

So today I am taking the personal decision to dissociate myself from this translation. My wish is for it to be withdrawn from sale but that’s not up to me. My wish is also for a new edition, one that would be faithful to the text this time, to be made in Russia, but that is not up to me either. The only thing I can do is express myself here to explain the situation to you.

To end on a more positive note, I would like to thank the Russian readers who brought this issue to me. The comparison work you have done to point out the differences between the texts has been extremely valuable.

Thank you again and may the scarf be with you,

Christelle

D’une arche à l’autre

Hier, Livres Hebdo a décerné aux éditions Gallimard Jeunesse le trophée du Succès international pour « La Passe-Miroir ». Avec Nibelungen, on s’est dit que ce serait une occasion idéale pour exprimer notre gratitude envers toutes les personnes qui ont contribué à faire voyager ma petite Ophélie à travers les arches.

Donc voilà :

Merci au service de cession des droits étrangers de Gallimard Jeunesse pour avoir participé à ce rayonnement interfamilial.

Merci à mes éditeurs d’ici et d’ailleurs qui se sont engagés avec sérieux et sincérité pour accompagner chaque sortie de tome dans leur pays.

Merci aux traductrices et aux traducteurs qui ont eu à cœur de restituer mon écriture et mon histoire le plus fidèlement possible, parfois au fil de nombreux échanges avec moi.

Merci aux liseuses et aux liseurs à travers les arches qui ont traversé mon miroir et qui se sont pris d’affection pour mes personnages. J’ai eu le plaisir de recevoir de plus en plus de vos messages et de plus en plus de vos fanarts.

© Laurent Gapaillard

Et j’ai une pensée coupable pour mes leçons d’anglais que je n’ai pas suivies avec grande attention pendant mes jeunes années. Je ne m’étais pas doutée à cette époque que maîtriser un peu cette langue m’aurait aidée aujourd’hui à mieux communiquer avec vous toutes et tous. Il n’est jamais trop tard, ceci dit.

May the scarf be with you,

Christelle